Try it, and you find parts of your brain that had lain unused for yearsby Sam Leith / January 23, 2018 / Leave a comment
Published in February 2018 issue of Prospect Magazine
“Do you have an ice cream?” my wife asked the guy in the buffet car on the Eurostar in French, waving her can of beer in a friendly way. After a moment of mild confusion, he smiled and handed her a plastic beaker. My wife’s very slight Geordie accent—and assumption that “glass” in French is the same as the English word—had led to her unexpected question.
A weekend in Paris (chief finding: if you get the chance to have lunch at Les Enfants Rouges this is a chance you should seize with both gourmandising mitts) has been a rebuke not just to her, but my, schoolchild French. How odd it is that even as you hear how faltering and tone-deaf you sound, you are powerless to do better—implying that your grasp of the cadences of a second language long outlives your grasp of its grammar and vocabulary.
You can hear the badness of your bad French, and the rightness of a native speaker’s use of the language—but you still can’t for the life of you remember that it’s idiomatic to say “treize heures” rather than “une heure de l’après-midi.” And as you fudge a gender—given that no vocal contortion can find a confident middle-ground between “un” and “une,” still less “de la” and “du”—it screeches in your own ears.