Latest Issue

The irreplaceable art of translation

As long as people joke, swear and use irony, computers will never take the place of translators

By Emily Lawford   July 2021
Captain Leigh and His Dragoman by David Wilkie. Credit: Alamy

Captain Leigh and His Dragoman by David Wilkie. Credit: Alamy

Some people are easier to interpret than others. Churchill’s meandering sentences would often trip up his translators, and USSR leader Khrushchev’s idioms baffled American listeners during Cold War negotiations. While a defendant at Nuremberg, Göring would try to catch prosecutors out by insisting translators repeat themselves and feigning incomprehension.

Dancing on Ropes tells the stories of translators through history. Anna Aslanyan compellingly recounts the verbal exploits of the Ottoman dragomans and the miscommunications during Brexit negotiations, weaving in anecdotes from her experience as a Russian-English interpreter and translator.

Should translators work towards total accuracy, which is often…

Register today to continue reading

You’ve hit your limit of three articles in the last 30 days. To get seven more, simply enter your email address below.

You’ll also receive our free e-book Prospect’s Top Thinkers 2020 and our newsletter with the best new writing on politics, economics, literature and the arts.

Prospect may process your personal information for our legitimate business purposes, to provide you with newsletters, subscription offers and other relevant information.

Click here to learn more about these purposes and how we use your data. You will be able to opt-out of further contact on the next page and in all our communications.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

We want to hear what you think about this article. Submit a letter to

More From Prospect