Latest Issue

Lost in translation

By Tom Chatfield  

Movie-related fact-checking has today brought me incidental amusement, via a few of the more bizarre translations of English-language film titles to be found around the world. I started small, with the rather worrying French and Belgian rendering of the 1998 flick Wild Things as Sex Crimes. Progressing to Italian, I chuckled a little harder at 1968 car caper The Love Bug becoming Il Maggiolino Tutto Matto (“The Totally Crazy Beetle”); and slightly harder still—although I’m not proud of this—at its 1974 sequel, Herbie Rides Again, appearing in West Germany as Herbie groß in Fahrt (translation, unamusingly, “Herbie, largely in…

Register today to continue reading

You’ve hit your limit of three articles in the last 30 days. To get seven more, simply enter your email address below.

You’ll also receive our free e-book Prospect’s Top Thinkers 2020 and our newsletter with the best new writing on politics, economics, literature and the arts.

Prospect may process your personal information for our legitimate business purposes, to provide you with newsletters, subscription offers and other relevant information.

Click here to learn more about these purposes and how we use your data. You will be able to opt-out of further contact on the next page and in all our communications.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

We want to hear what you think about this article. Submit a letter to

More From Prospect