Scene from A Bout de Souffle by Jean Luc Godard, who has refused subtitling in some films
In his seminal teaching notes on filmmaking, Alexander Mackendrick, the director best known for Whisky Galore! and The Ladykillers, defines cinema as an essentially “pre-verbal” medium. A good movie, he says, should be 90 per cent understandable even if it’s in a language that nobody in the auditorium speaks.
But what of the other ten per cent? If it happens to be in a language we don’t understand, we are reliant upon subtitles. But even as Nordic noir muscles onto our television screens…
Register today to continue reading
You’ve hit your limit of three articles in the last 30 days. To get seven more, simply enter your email address below.
You’ll also receive our free e-book Prospect’s Top Thinkers 2020 and our newsletter with the best new writing on politics, economics, literature and the arts.
Prospect may process your personal information for our legitimate business purposes, to provide you with newsletters, subscription offers and other relevant information.
Click here to learn more about these purposes and how we use your data. You will be able to opt-out of further contact on the next page and in all our communications.
Already a subscriber? Log in here